天美视频

Cory Lum/Civil Beat

About the Author

Amy Pyle

Amy Pyle is the Executive Editor-in-Chief of Civil Beat. She's been an investigations and projects editor for more than two decades, most recently at USA TODAY, where she was a managing editor. You can follow her on twitter at @Amy_Pyle, email her at apyle@civilbeat.org or text her at 808-650-8691 .

With logistical issues solved by newer technology, the only question for us was this one: Could we be consistent? That’s where we need your help.

When I interviewed to lead Civil Beat last summer, a panel of reporters and editors asked me a question I couldn鈥檛 answer: 鈥淲ould you support the use of diacritical marks at Civil Beat?鈥 I was aware of the 驶okina and kahak艒 from many previous trips to Hawai驶i and I had dealt with similar issues back in California related to English-language media using the Spanish tilde and accents. But I didn鈥檛 know nearly enough about the origins of diacriticals in the Hawaiian language to respond yes or no that July afternoon. 

So I chose a classic job candidate middle ground, telling them I was open to considering it but needed to learn more.

That research took me down some fascinating paths related not just to language but history, not just punctuation but pronunciation and, on the logistics level, tricky issues about the way search engines work, since we want to be sure people can find our stories whether or not they type diacritical marks into their Google search box.

I now know that while Spanish accents began with Latin and the e帽e dates back to monk scribes in the Middle Ages, diacritical marks in Hawaiian are far more modern and aimed at helping non-Hawaiian speakers pronounce words correctly. Many of the explanations for why correct pronunciation matters use 鈥減au鈥 as an example: pau (finished), pa驶u (spot; smudge), pa驶奴 (moist; damp), p膩驶奴 (skirt).

That alone seemed a strong argument for moving forward. 

But the logistical issues have been bona fide barriers in the past, with some online publishing systems throwing out code instead of the carefully placed marks once a story is published. So I took a closer look and it turns out that today, technology is our friend: 驶Okina and kahak艒 don鈥檛 seem to stump searches anymore and our content management system accommodates them all the way from our keyboards to your cellphones and computers.

Five months after that July interview, I had an answer: Yes, we absolutely need to do this. Many have paved the way, ranging from to the to the state . We also have been using them since 2021 in our Ka Ulana Pilina initiative, under which we regularly translate a subset of Civil Beat stories into 驶艑lelo Hawai驶i.

In fact, you may have noticed us using diacritical marks more in all of our English-language stories in recent weeks as a few staff members took a test drive. Not everyone uses diacriticals in their name, so we will defer to the individual choices of people and institutions. We’ll also continue to translate Hawaiian words in our stories as needed for clarity.

So, the only remaining obstacle to full deployment is a human one: We pride ourselves on accuracy at Civil Beat. Can we be consistent in our use of diacritical marks? 

This is where we need your help. When you see us make a mistake or even what you think might be an error, get in touch 鈥 the sooner, the better. The beauty of an all-online publication is we can fix it on the spot, while also adding it to the list of things we鈥檒l doublecheck in the future. Use our tips@civilbeat.org email, writing 鈥淒iacriticals check鈥 in the subject line.

All I ask is that you communicate rather than criticize. We know we won鈥檛 always get it right, especially at the beginning, but it won鈥檛 be for lack of trying, together.


Local reporting when you need it most

Support timely, accurate, independent journalism.

天美视频 is a nonprofit organization, and your donation helps us produce local reporting that serves all of Hawaii.

Contribute

About the Author

Amy Pyle

Amy Pyle is the Executive Editor-in-Chief of Civil Beat. She's been an investigations and projects editor for more than two decades, most recently at USA TODAY, where she was a managing editor. You can follow her on twitter at @Amy_Pyle, email her at apyle@civilbeat.org or text her at 808-650-8691 .


Latest Comments (0)

The USGS Geographic Names Information System (GNIS) maintains a database of all official place names in the country. The Hawai脢禄i Board on Geographic Names feeds GNIS."Moloka脢禄i" is spelled as such in GNIS. That spelling can be changed if stakeholders desire."State of Hawaii" is as it was written in our Statehood Act. Changing it to State of Hawai脢禄i requires, literally, an Act of Congress. Last legislative session there was an attempt to correct "Hawaii" on our State seal. A vocal minority made big noise and said no need. They脢禄re Ni脢禄ihau speakers. Rather than legislators being smart, reaching out, researching, they bowed to the people who said No. Loudest voices are not always correct, or in the majority.

Patutoru · 1 hour ago

You may find AI helpful to scan an article for errors in the use of diacritical marks. I tested it by submitting your 1/19 article "How the Pandemic Shutdown..." to Claude. Here is part of the response:I'll review the Hawaiian words in the article and check their diacritical marks (kahak脜聧 - macron, and 'okina - glottal stop). Here are my findings:Correct Usage:K脛聛脢禄anapali (with kahak脜聧 and 'okina)'脜聦lelo (with kahak脜聧 and 'okina)Needs Correction:Hawai脢禄i appears throughout the text without the 'okina (written as "Hawaii") - should be Hawai脢禄iMoloka脢禄i is written without the 'okina - should be Moloka脢禄iO脢禄ahu appears as "O'ahu" and "Oahu" - should consistently be O脢禄ahu (with proper 'okina, not apostrophe)Kane脢禄ohe (referring to the district represented by Keohokalole) - should be K脛聛ne脢禄ohe (needs kahak脜聧)

DisappearedNews · 4 hours ago

I truly appreciate this effort and desire to do it well. The fact that you know that the diacritical markers are there to help non-脢禄脜聧lelo speakers pronounce words better and not for native speakers tells me that you've done some work because not too many people realize that nowadays. I applaud you and Civil Beat for taking these steps. Out of curiosity, has Civil Beat encountered any concerns regarding how screen readers address 脢禄脜聧lelo Hawai脢禄i? I have heard that it 脢禄okina and kahak脜聧 confuse the screen readers and thus make it hard for those with limited sight who use screen readers to read articles and websites.

funnykine · 5 hours ago

Join the conversation

About IDEAS

IDEAS is the place you'll find essays, analysis and opinion on public affairs in Hawaii. We want to showcase smart ideas about the future of Hawaii, from the state's sharpest thinkers, to stretch our collective thinking about a problem or an issue. Email news@civilbeat.org to submit an idea.

Mahalo!

You're officially signed up for our daily newsletter, the Morning Beat. A confirmation email will arrive shortly.

In the meantime, we have other newsletters that you might enjoy. Check the boxes for emails you'd like to receive.

  • What's this? Be the first to hear about important news stories with these occasional emails.
  • What's this? You'll hear from us whenever Civil Beat publishes a major project or investigation.
  • What's this? Get our latest environmental news on a monthly basis, including updates on Nathan Eagle's 'Hawaii 2040' series.
  • What's this? Get occasional emails highlighting essays, analysis and opinion from IDEAS, Civil Beat's commentary section.

Inbox overcrowded? Don't worry, you can unsubscribe
or update your preferences at any time.