Naka Nathaniel: Don't Be Afraid To Dance With The Language
By making every effort to speak Hawaiian, we’re perpetuating a language that’s critically endangered.
March 1, 2023 · 7 min read
About the Author
Naka Nathaniel was an Editor-at-Large at Civil Beat from January to September 2024. Naka returned to regular journalism after being the primary parent for his son. In those 13 years, his child has only been to the ER five times (three due to animal attacks.)
Before parenting, Naka was known as an innovative journalist. He was part of the team that launched NYTimes.com in 1996 and he led a multimedia team that pioneered many new approaches to storytelling.
On 9/11, he filmed the second plane hitting the South Tower. His footage aired on the television networks and a sequence was the dominant image on NYTimes.com.
While based in Paris for The New York Times, he developed a style of mobile journalism that gave him the ability to report from anywhere on the planet. He covered the invasions of Iraq and Afghanistan and was detained while working in Iran, Sudan, Gaza and China. He is one of a handful of Americans who has been in North Korea, but not South Korea. He worked in 60 countries and made The Times鈥檚 audience care about sex trafficking, climate change and the plight of women and children in the developing world.
Besides conflict, The Times also had Naka covering fashion shows, car shows and Olympics. He did all three of those events in the same week (Paris, Geneva and Turin) before going to Darfur to continue reporting on the genocide (it was the fifth of sixth trips to the region.)
Naka lives in Waimea on the Big Island.
By making every effort to speak Hawaiian, we’re perpetuating a language that’s critically endangered.
At the beginning of makahiki, I was hiking the Kilauea Iki trail when I stopped to talk story with a pair of recent relocatees from California. One was taking Hawaiian classes, but said he was having a tough time finding people to converse with outside of the classroom. I told him that I remind my son (who驶s favorite class is Papa Hawai驶i) that when I was his age, 13 years old, 驶艒lelo Hawai驶i was just about to be after being banned as a medium of instruction in 1896.
I told the relocatee that, sadly, he wouldn’t find many middle-aged Hawaiians like me to speak with, but, maybe, he could try with keiki. As we look back on February, Hawaiian language month, maybe middle-aged Hawaiians can be inspired to be less apprehensive about 驶艒lelo and take inspiration from when the Irish actor Paul Mescal unexpectedly found himself at the U.K.’s version of the Oscars. Mescal’s moment lit a fire of pride in his fellow Irish.
鈥淚鈥檓 sorry about my Irish 鈥 it was much better when I was in school,鈥 Mescal said in Gaelic during the interview. 鈥淚t鈥檚 slightly lost on me now.鈥
I’ve watched the above clip a few times even though I don’t understand him, but I sense the joy his fellow country men are feeling to see someone try.
Gaelic, like 驶艒lelo Hawai驶i, was a language that had been trampled and nearly eradicated. UNESCO considers Gaelic with 1.7 million speakers while 驶艒lelo Hawai驶i, with less than 5% of Native Hawaiians speaking it fluently, is
When I shared the Paul Mescal story with my friend Ku驶uipo Kahele, she wrote: 鈥淭hat definitely resonates with my personal experiences, too. So much of what I learned of Hawaiian (at UH Hilo) was academic and not so much conversational, and then to have such a long span of not using it (before her twin keiki were born) — I often feel very tongue-tied trying to have a conversation these days purely in 驶艒lelo Hawai驶i.
“At the twins’ parent/teacher conferences, for instance, I made a very supreme effort to only converse with their kumu ma ka 驶艒lelo and throw in the odd English word when I couldn’t (or didn’t know) remember the right word, but I felt so childish in the effort because my grasp of the language when reading and even writing it out is so much greater and refined. However, as our ancestors wisely said, ‘Ma ka hana ka 驶ike,’ so we persevere. Carving out time to solely converse with the twins helps, as does making every effort to use the language with others who I know can understand it.鈥
The mo驶olelo that follows wasn’t written for 99.99% of Civil Beat鈥檚 audience. It was for a tiny percent I consider to be the most important. The story is about Ku驶uipo’s little boy, Kalanikoa, and how he lit a fire of pride when he read a Civil Beat story that had been translated into 驶艒lelo Hawai驶i.
It’s my version of a 鈥淧aul Mescal in Gaelic鈥 moment. I’m very hemahema, but I’m trying to be wiwo驶ole.
I wrote the mo驶olelo out first in French because I wanted to simplify the language and I didn’t want to have it come from an American lens. (My friend, Sonia Karkar, helped me with my French and, in the spirit of showing my work, the translation will be dropped in the comments below.)聽I then translated the French into 驶艒lelo Hawai驶i using wehewehe.org, my dictionaries and language lesson books. Thankfully, 膧kea Kahikina, who translates the Ka Ulana Pilina series for Civil Beat, made sure what I wrote wasn’t a total disaster. I made sure to e kala mai for my hewa nui.聽聽聽
I’m also incredibly proud that Kahikina is translating my first column into 驶艒lelo Hawai驶i. There’s a three-generation journey between 鈥淏y Naka Nathaniel鈥 at the top to 鈥淯a k膩ko驶o 驶ia k膿ia papahana e ka 驶Ohana o Harry Nathaniel鈥 at the bottom. My grandfather, Harry, was the last fluent speaker of 驶艒lelo in my 驶ohana until my cousin Cheri had the wiwo驶ole to teach her keiki, Leimaile and Kepa, in the cradle.
I learned my French vocabulary via French newspapers. I wanted to do the same with 驶艒lelo Hawai驶i. After all, the revival of 驶艒lelo Hawai驶i was partially staged from the hundreds of Hawaiian language newspapers that were published in the 19th century. Thankfully, in the 21st, Civil Beat translates one of its stories each week into Hawaiian.
I like to say that one of my character traits is that I’m metaphorically the first person out on the dance floor. I know I’m not a great dancer, but I like to think that I’m a happy one. And my inarticulate dancing gives license to those that are good dancers, or those that just want to be happy dancing, to come out on the floor and join the fun. After all, what better place is there than a happy dance floor?
The phrase I cited in the mo驶olelo above could not be more appropriate: 鈥淎驶a i ka hula, waiho i ka hilahila i ka hale.鈥 When one dances the hula, you must leave embarrassment at home.
Just before moving to Paris, two decades ago, I read Adam Gopnick驶s 鈥淔rom Paris to the Moon.鈥 Toward the end of the memoir, he has an epiphany. He realizes that no matter how well he thinks he is speaking French, that in his France-born son驶s eyes he is an alter kocker, a comic immigrant. Gopnick writes: 鈥準籞o, how the boy does?驶 he hears me saying in effect (to his son驶s teachers). 驶He is good boy, no? He is feeling out the homeworks, isn驶t he?驶 I can see his small frame shudder, just perceptibly, at his father驶s words. I had thought to bring him the suavity of the French gamin, and instead I have brought onto him the shame of the immigrant child.鈥
From that paragraph, I knew I’d never be a suave native speaker, so instead I used French as the lingua franca that it’s supposed to be. In Paris, people are uptight about their French, because they’re afraid that they’re being judged (because they are). However, when I was working in France鈥檚 former colonies, I felt loose with the language because the idea is to communicate not conjugate. I’ll make a Parisien’s des orielles saignent, but we’ll figure out what we need to figure out. That’s why I’ll always treasure the effort an ESL speaker makes to be understood. I’ve been an alter kocker and I honor the grace others gave me.
At the end of the mo驶olelo, I’ve included a blague, a joke, that I learned to say in French. Sadly, the word play doesn’t work quite as well in 驶艒lelo: 鈥淨. What do you call someone who can speak two languages? A. Bilingual. Q. What do you call someone who can speak three languages? A. Trilingual. Q. What do you call someone who can speak one language? A. An American.鈥
I made an addition: 鈥淨. What do you call someone who can speak Hawaiian? A. A savior.”
Ma ke mahalo nui piha to all the kumu and haumana safeguarding the language. And to the rest of us? Don驶t be afraid to dance with language.
The translations for Civil Beat’s Ka Ulana Pilina project are funded in part by the Ohana of Harry Nathaniel, Levani Lipton, and Lisa Kleissner.
Sign up for our FREE morning newsletter and face each day more informed.
Read this next:
Enough With The Deferred Maintenance: Time To Reinvest In Environmental Infrastructure
By Kevin Chang · March 1, 2023 · 6 min read
Local reporting when you need it most
Support timely, accurate, independent journalism.
天美视频 is a nonprofit organization, and your donation helps us produce local reporting that serves all of Hawaii.
ContributeAbout the Author
Naka Nathaniel was an Editor-at-Large at Civil Beat from January to September 2024. Naka returned to regular journalism after being the primary parent for his son. In those 13 years, his child has only been to the ER five times (three due to animal attacks.)
Before parenting, Naka was known as an innovative journalist. He was part of the team that launched NYTimes.com in 1996 and he led a multimedia team that pioneered many new approaches to storytelling.
On 9/11, he filmed the second plane hitting the South Tower. His footage aired on the television networks and a sequence was the dominant image on NYTimes.com.
While based in Paris for The New York Times, he developed a style of mobile journalism that gave him the ability to report from anywhere on the planet. He covered the invasions of Iraq and Afghanistan and was detained while working in Iran, Sudan, Gaza and China. He is one of a handful of Americans who has been in North Korea, but not South Korea. He worked in 60 countries and made The Times鈥檚 audience care about sex trafficking, climate change and the plight of women and children in the developing world.
Besides conflict, The Times also had Naka covering fashion shows, car shows and Olympics. He did all three of those events in the same week (Paris, Geneva and Turin) before going to Darfur to continue reporting on the genocide (it was the fifth of sixth trips to the region.)
Naka lives in Waimea on the Big Island.
Latest Comments (0)
If you're like me and grew up here, there's a very good chance you already know how to pronounce Hawaiian fairly accurately and without much of an accent. That is because as children you went through a "critical period" of language acquisition and mixed in with all the English and Pidgin were the sounds used by the Hawaiian language. While you probably weren't exposed to enough Hawaiian to learn it naturally, you did end up hearing the sounds of place names and their proper pronunciation. Try asking someone from the mainland to pronounce "Likelike" and see what sounds they make. People from Japan have a lot of trouble pronouncing words with the letter "L" because that sound doesn't exist in Japanese. They didn't grow up hearing it. The fewer Hawaiian words people hear, the more difficult it will be for them to ever pronounce the words properly, even if they want to learn how. This is one of the reasons why I believe it is important that we choose Hawaiian names for new things and we keep using Hawaiian words and phrases. It may not seem like it, but it helps to preserve the language by keeping the sound of it alive.
Lio · 1 year ago
A wonderful article, thank you! (I liked the inclusion of the Gopnik book.) I'm not a speaker of 'olelo Hawai'i, but I enjoyed seeing you use my favorite Hawaiian word, hemahema. It epitomizes SO much about the situation in which we find ourselves today in Hawai'i.
tiredVoter · 1 year ago
CONTINUING:"And every time we interact with 脢禄脛聛ina, it draws us closer to our 脢禄脜聧lelo too. We come to understand how its character, history, and energy are embodied in its name. We come to learn who its rain is and remember how that rain dances on our skin. We look up and see clouds with golden edges across a crimson sunset sky, knowing there must be words for those aspects of Papahulilani, motivating and moving us to learn what they are called."When the 芒聙聵脛聛ina lives, our 芒聙聵脜聧lelo lives too. They thrive together. When we fight for our 脢禄脛聛ina, we fight for our 脢禄脜聧lelo. When we speak our 脢禄脜聧lelo, we speak our 脢禄脛聛ina. It is as simple and complex as that. Ola ka 脢禄脛聛ina, ola ka 脢禄脜聧lelo."Learning any language other than the one you were raised speaking opens your mind to a different worldview, which can only enrich your own life experience. Living as we do in the ancient home of a people, it can only be helpful to become more deeply familiar with their worldview. One needn't necessarily become a fluent speaker, but how can it hurt to come to a better understanding of how kanaka maoli learned to see the world?
Naleilehua · 1 year ago
About IDEAS
IDEAS is the place you'll find essays, analysis and opinion on public affairs in Hawaii. We want to showcase smart ideas about the future of Hawaii, from the state's sharpest thinkers, to stretch our collective thinking about a problem or an issue. Email news@civilbeat.org to submit an idea.