Editor’s note: E kaomi ma 驶ane驶i no ka heluhelu mo驶olelo 驶ana ma ka 驶艒lelo 贬补飞补颈驶颈.

With the help of translators at the University of Hawaii and support from the community, Civil Beat is launching a new special section dedicated to telling stories in the Hawaiian language.聽

We are starting out by translating a small archive of previously published Civil Beat stories into 鈥樑峫elo Hawai’i. And going forward, we plan to translate one new story each week. We also hope to add columnists who can write about the important issues of the day in Hawaiian, and we can translate those into English.

Ka Ulana Pilina Badge Olelo Hawaii

The goal is to invite and connect with readers on a new level, perpetuate the Hawaiian language and identify underreported stories. This is a space for Hawaiian language speakers to read the news in their own language and share perspectives that might otherwise go overlooked.

膧kea Kahikina, a graduate teaching assistant at the UH Kawaihuelani Center for Hawaiian Language, is one of the , and he helped us come up with the new section鈥檚 name, Ka Ulana Pilina.

鈥淜a Ulana Pilina describes the role Civil Beat plays within 贬补飞补颈驶颈鈥檚 communities,鈥 he said. 鈥淯lana means to weave, and Pilina means relationship, so Civil Beat, through its highlighting and amplifying our local voices and stories, acts as a weaver of relationships that binds together our experiences as 贬补飞补颈驶颈 residents to create a more informed, more empathetic and more unified 贬补飞补颈驶颈.鈥

The addition of news stories in 驶艒lelo 贬补飞补颈驶颈 gives the community another opportunity to hear from our neighbors about their experiences, Kahikina said.聽

Once on the brink of extinction, the Hawaiian language is now taught at dozens of schools in Hawaii and is spoken at home by more than 18,000 people. PF Bentley/Civil Beat/2016

Ha鈥榓lilio Solomon, another translator helping us with this project, is an instructor at the Kawaihuelani Center for Hawaiian Language. He explained why it鈥檚 important for a news outlet to offer stories in English and Hawaiian.

鈥淏ilingualism shows inclusiveness, and in this case especially, inclusion of 驶艒lelo 贬补飞补颈驶颈 stories on this platform shows a respect for the host culture of this place and its language, and also shows an investment in the fate of the language as well as an awareness of the politics surrounding language revitalization,鈥 he said.聽

Solomon said he was motivated to participate in this project because it helps to renormalize the Hawaiian language, making it easier to reclaim as it’s pulled into the core of the focus.聽

鈥淚nclusion of 驶艑H content aligns with the revitalization and reclamation movements ongoing for the language in a way that helps shift the paradigm in which 驶艑H is characterized as marginal, novel, sexy, exotic 鈥 I loathe this word 鈥 and decorative,鈥 he said.

This simultaneously repositions and empowers the language in a way that is 鈥渇unctional, communicative, developing, struggling and surviving despite very calculated eradication campaigns,鈥 Solomon said.

In the 19th century, Hawaii had dozens of newspapers, or nupepa, in 鈥樑峫elo Hawai鈥榠.聽

The missionaries introduced most of the publications, boosting literacy while spreading their message.聽

The first Hawaiian language newspaper established by a Native Hawaiian came in the 1860s with Ka Hoku o ka Pakipika (Star of the Pacific), published by J.K. Kaunamano, according to a University of Hawaii . Among its editors was soon-to-be-king David Kal膩kaua, who earned the nickname “the editor king,鈥 the article says.

But Hawaiian language newspapers died out in the decades following the 1893 overthrow of Queen Lili驶uokalani.

Our Project Team

The 1970s Hawaiian renaissance helped save the language from extinction, though it鈥檚 still on the endangered list. Activism led to changes in the state Department of Education, and now kids can attend one of almost two dozen Hawaiian language immersion schools and UH offers advanced degrees in the Hawaiian language.聽

By 2016, a U.S. Census Bureau found more than 18,000 people spoke Hawaiian at home in addition to English. Today, you can stream 鈥淢oana鈥 in Hawaiian on Netflix.

Translating English language news stories into Hawaiian marks positive change and emerging life of 驶艒lelo 贬补飞补颈驶颈, Kahikina said.聽

鈥淚t means that our ancestors who have fought for the right to speak their language have succeeded,鈥 he said. 鈥淲e are now in a time of which these activists could only dream, a time where mainstream news outlets celebrate and hold space for 驶艒lelo 贬补飞补颈驶颈 and its speakers to be heard and seen.鈥

The translations for this project are funded in part by the Harry Nathaniel 鈥極hana, Levani Lipton, 鈥極hana Mar and Lisa Kleissner.

Support Independent, Unbiased News

Civil Beat is a nonprofit, reader-supported newsroom based in 贬补飞补颈驶颈. When you give, your donation is combined with gifts from thousands of your fellow readers, and together you help power the strongest team of investigative journalists in the state.

 

About the Author