Maunakea And Maunaloa Deserve Our Respect
A conversation about the proper spelling of the revered mountains consistent with the Hawaiian language, pronunciation and culture.
Steven Businger: How many people reading this short article are surprised to find out that the spelling for Mauna Kea should likely be Maunakea, and for Mauna Loa, we鈥檇 be more consistent to spell it Maunaloa. Are you surprised?
Frankly, I was surprised when I learned this from Puakea Nogelmeier, the founding director of the Institute of Hawaiian Language Research and Translation. To be honest I am not the best speller and computers have both helped and hindered my middling proficiency with their autocorrect feature.
Case in point, when I type Maunakea, my computer flags the name as misspelled and when I google Maunaloa, it comes back Mauna Loa. So I challenged Puakea and told him about the widespread use of these two-word spellings in the scientific literature as well as the general digital world. He easily set me straight, or at least provided a longer perspective than the recent computer age.
The point of this piece is to allow a broader audience to share this longer perspective and to raise awareness that the names of these revered mountains deserve to be referenced thoughtfully, consistent with the Hawaiian Language, Hawaiian pronunciation and the Hawaiian culture.
Puakea Nogelmeier: In an article that Steven and I co-authored with several others, I edited the spellings of the Hawaiian words, and Steven questioned my request to combine both Maunakea and Maunaloa as one-word names, citing a long list of modern sources. I explained that there are other resources, including the recommendations of the 1978 language convention of the 驶Ahahui 驶艑lelo 贬补飞补颈驶颈 (recapped in ).
That landmark convention of teachers and speakers had generated the consistent spelling rules that have been widely used by the Hawaiian language community in classrooms, publications and communications for almost 40 years. I showed him that those recommendations were based upon a century and a half of published Hawaiian-language material.
Now that much of the historical corpus of published Hawaiian language is on line, it is relatively easy to track historical usage. The online database developed by the Office of Hawaiian Affairs,聽聽allows one to search through 75,000 pages of newspaper published in Hawaiian, where the spelling聽Maunakea聽generates 5,719 hits, while the two-word form,聽Mauna Kea聽generates 1,071. Both spellings have been in use throughout the history of Hawaiian literacy, but聽Maunakea聽is over five times more common in writings by speakers of the language.聽
Both spellings have been in use throughout the history of Hawaiian literacy, but聽Maunakea聽is over five times more common in writings by speakers of the language.
The 驶Ahahui 驶艑lelo 贬补飞补颈驶颈 did not have access to all of today鈥檚 resources when the guides were established, but the collective experience of the teachers and speakers who worked to generate those guides proves to be historically founded. The 1978 recommendations included twelve sets of guides about modern use of the 驶okina and kahak艒, word division, capitalization and spelling norms.聽Several of the guides addressed proper nouns and names, calling for a single initial capital, even if proper names were in a name (Waik膩ne, not WaiK膩ne), and for the single-word spelling of any name, thus聽Maunakea听补苍诲聽Maunaloa.
The 1978 recommendations of the 驶Ahahui 驶艑lelo 贬补飞补颈驶颈 did not gain traction in all segments of our community, but have been widely used in college and high-school classes, immersion schools, Hawaiian publications, and throughout the broader Hawaiian language community (not to say there is no disagreement, but鈥).
Businger and Nogelmeier: Decades of media explosion have empowered other segments of the community far more than the small Hawaiian-speaking circle, so inconsistent spelling of Hawaiian words is widespread, and the broader community is not certain where to turn for credible answers.
While individual schools and language circles guide and affirm themselves, little is available to the general public. The 驶Ahahui 驶艑lelo 贬补飞补颈驶颈, which has held a low profile for over decade, is now attracting a new and highly-motivated membership that may well provide new resources for the Hawaiian-language community and the general populace as well. The expanding interest in 鈥減roper鈥 use of Hawaiian language calls for ready access to such resources (e.g., Hawaiian 听补苍诲 ).
I mua k膩kou (Onward we go).
GET IN-DEPTH REPORTING ON HAWAII鈥橲 BIGGEST ISSUES
Community Voices aims to encourage broad discussion on many topics of community interest. It鈥檚 kind of a cross between Letters to the Editor and op-eds. This is your space to talk about important issues or interesting people who are making a difference in our world. Column lengths should be no more than 800 words and we need a current photo of the author and a bio. We welcome video commentary and other multimedia formats. Send to news@civilbeat.org.聽The opinions and information expressed in Community Voices are solely those of the authors and not Civil Beat.
Support Independent, Unbiased News
Civil Beat is a nonprofit, reader-supported newsroom based in 贬补飞补颈驶颈. When you give, your donation is combined with gifts from thousands of your fellow readers, and together you help power the strongest team of investigative journalists in the state.
About the Authors
-
Puakea Nogelmeier is a professor of Hawaiian language at the University of Hawaii Manoa, where he has taught for over 30 years. He is founder and executive director of Awaiaulu, a nonprofit translation training entity and is also the director of UH's Institute of Hawaiian Language Research and Translation
-
Steven Businger is professor and chair of the Department of Atmospheric Sciences at the University of Hawaii Manoa. For the past 30 years he has been active in researching the evolution and structure of destructive atmospheric storms, resulting in fundamental contributions to our understanding of cyclogenesis in cold air streams and in the subtropics.